El teatro maya
Brevísima semblanza histórica, su situación actual y problemática
Resumen
En este ensayo colectivo de la Asociación Sna jtz'ibajom, Cultura de los Indios Mayas, el escritor y actor Francisco Álvarez Q. recuerda al indígena maya Bartolo Siz, de Guatemala, quien rescató y tradujo al quiché; es decir, puso por escrito con caracteres españoles, la obra de teatro Danza ritual Rabinal Achí. Se recuerda también a Fray Francisco Ximénez, al italiano Félix Cabrera y al abate francés Charles Ettienne Brasseur de Bourborg, que estuvo presente en la obra, y quienes la dieron a conocer en español, francés e inglés al público europeo. Ángel María Garibay observa que lo admirable es que todavía tengamos algunas muestras de obras de teatro indígenas, especialmente de los mayas. Francisco Álvarez Q., también hace referencia a algunas puestas en escena antiguas, que denotan que entre los mayas existía un teatro bastante elaborado, que incluía máscaras, disfraces, música de atabales, tambores, flautas y trompetas, canto, pantomima y recitación y de los vestigios arqueológicos que nos muestran a los muñecos de mano parecidos a los que se usan en el teatro guiñol, así como de la ventriloquía con máscaras y disfraces zoomorfos. Nos habla sobre los Cantares de Dzibalché, un pueblo cercano a Campeche, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez, que datan de la época precolonial, y nos describe brevemente los carnavales en los cuales aún se usan y conservan los disfraces y los rituales teatrales de la época. Más adelante se menciona a Rosario Castellanos y el Teatro guiñol Petul, impulsado por el Instituto Nacional Indigenista en Chiapas (INI), y otros rescates de Carlos Navarrete del teatro colonial para indígenas, como la Loa de la muerte, montada por la actriz y directora Socorro Cancino. Así como también las experiencias, la capacitación y los apoyos recibidos durante veinte años por el grupo de escritores mayas tzeltales y tzotziles de Sna jtz'ibajom la Casa del Escritor, tanto en la literatura escrita en sus propios idiomas como en teatro guiñol y de sus actores. Finalmente, se incluyen resúmenes de varias obras mayas, narradas colectivamente por el grupo, comentadas por el doctor Donald Frischmann, catedrático de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Texas y sus comentarios que han sido traducidos del inglés al español por Francisco Álvarez Q.